top of page
Павел Данев

Йоана Георгиева в интервю за Училищен вестник „Златаров“


Йоана Георгиева - българският победител в тазгодишното XII издание на конкурса по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия, в интервю за Училищен вестник „Златаров“

„Аз винаги съм имала интерес към превода, винаги ми се е отдавало да превеждам. Реших да пробвам и затова участвах в състезанието. Не съм очаквала такъв успех, но явно се получи“ – емоционално сподели националната победителка.

Здравей, Йоана! Поздравления за постигнатия успех в престижното национално състезание за превод! Изненада ли беше за теб класирането на първо място сред най-добрите?

  • Не съм очаквала, че ще спечеля. Не отидох на състезанието само с такава нагласа. Исках да пробвам, защото ми беше интересно - самото състезание, формата му, работата, предизвикателствата.

Колко ученици от твоя клас участваха?

  • Първоначално бяхме петима, но след като мина училищния квалификационен кръг, останах само аз. Разбрах, че във финалния кръг на състезанието са участвали 80 български ученици от 17 училища.

Как реагира, когато разбра резултата?

  • Първоначално си мислех, че е станало някакво объркване. Не очаквах, че мога да спечеля. Разкажи малко за себе си на читателите на Училищен вестник „Златаров“

  • Аз съм ученичка от XI б клас, уча немски като първи чужд език. От малка имам интерес към езика, винаги ми е харесвал този език. Искам да следвам медицина. Това е мечтата ми от много малка.

Какви възможности ти дава този конкурс?

  • Предполагам, че винаги ще ми е от полза, това е един пълноценен опит.

Кой ти помогна най-много?

  • Определено моята учителка по немски език - г-жа Наталия Любенова. Тя има най-големи заслуги за моя успех. Искрено ѝ благодаря за всеотдайността и взискателността в подготовката ми по немски език.

Какъв беше текстът, който трябваше да преведеш?

  • Текстът представляваше разговор между двама приятели, които общуват на тема за културен обмен. Особеното беше, че трябваше да се преведе този разговорен стил добре на български език.

Кое е най-специфичното нещо, когато се превежда от един език на друг?

  • Специфичното е, че трябва да вникнеш в текста, трябва да разбереш истинския му смисъл и да прецениш как най-добре да го предадеш на другия език, така че да се запази смисълът, но и да звучи добре.

Колко време на ден прекарваш в учене на немски език?

  • Зависи, но не по-малко от час и половина два на ден. Важна е последователната подготовка, за да се постигат максимални резултати. Всеки ден трябва да се чете. Първоначално повечето ученици срещат трудности при изучаването на немски език, но след натрупване на знания, всичко е по-лесно.

Благодаря, Йоана! Надявам се, че твоят опит ще бъде вдъхновение за по-малките да се стремят към подобни високи постижения. Успехи занапред!

Recent Posts

See All

Жестокостта към животните

Как агресията повлиява на заобикалящата ни среда От малки сме научени да се пазим от кучетата и котките по улиците, защото те може да ни...

Материалите в страницата се изработват и публикуват по проект BG05M2OP001-2.004-0004 „Развитие на способностите на учениците и повишаване мотивацията им за учене чрез дейности, развиващи специфични знания, умения и компетентности (ТВОЯТ ЧАС)“ – фаза I, финансиран от Оперативна програма “Наука и образование за интелигентен растеж“, съфинансирана от Европейските структурни и инвестиционни фондове.
bottom of page